D 080 don spyi [Def:] rtogs pa’i snang ngor tsam du grub pa’i sgro btags kyi cha // artha sāmānya // object generality [Def:] A superimposed factor that is established merely from the perspective of appearances for conceptions.
Analiza terminu

don – object; reality; meaning, significance; that which is; the fact; - point (więcej poniżej) [RY]
     – don - don  I. Translation of the Sanskrit "artha". The base meaning of the Sanskrit, and the Tibetan following it, is of something in mind that is taken as a "meaning understood" by the mind, something that appears to the perceiving consciousness a "fact" or factual (więcej poniżej). [D]
spyi – ogólnik (generality, D 077)
   – Rangjung Yeshe: universals [logic], a także: 1) top of the head, standing higher than all, general. 2) public, shared, general related to all, in particular, category, generality, unified, all, universal, common. all; public/ general; general [RY]
    – (Duff poniżej)

Analiza definicji

rtogs pa – {rtogs pa, rtogs pa, rtogs pa} intr. v.; 1) to realize, understand, know, recognize, comprehend, reach understanding. 2) n. realization, understanding; cognition, comprehension [RY]
snang – abbr. of {snang ba} appearance, phenomena, presence, to appear, show, be seen, be visible, to manifest, seem, day light, app. to {mun pa} illumination, thought, heart, mind, ex. {chos gnang} to be on one's mind, to see {mthong ba} perception. Syn {myong ba} to illuminate, make visible {snang mdzad} to lighten, a vision, one's outlook, occur, manifestations, projections, manifest oneself, feeling for, inclination to, to experience, perceive, feel, think, appear, manifest, be present, illuminate; thoughts, mind/ experience; seems; outlook; phenomena [RY]
ngor – 1) in the face of, in person, in front, to / for / with respect to, in response to, on the level of. {kyi ngor} in response to the request of. gi-ngor - vis-ŕ-vis/ in the face of; to me, us [RY]
snang ngor – - in the view of. Syn {ngo thog na} [RY]
   – in the eyes of; impression, esteem, regard; in (someone's) experience, perception, is seen, in [my] seeing / perception, "eyes" [RY]
   – as perceived by, in the perception [RY]
   – x {gdul bya'i snang ngor} as beings perceive, you appeared to beings [RY]
   – gen. + - which so-and-so see as .. [RY]]
tsam du – to be merely; simple/ simply; even; the size of [RY]
grub pa – {grub pa, grub pa, 'grub pa} intr. v.; 1) to exist, have existence, existing. {rang bzhin gyis grub pa} naturally existent. 2) accomplished, also an accomplished one, a siddha. 3) v. pf. of {'grub pa} 4) states. 5) established / proven, establishment. {las grub pa} be made of, constituted of, composed / formed, produced from. 6) siddhi, accomplishment, attainment, mastery; success. Syn {dngos grub} 7) made ready, complete, perfect, to achieve; (.r-)grub-pa - established (as.) [RY]
sgro btags – reification, super-imposition [in philosophical context of sgro btags / skur 'debs] [RY]
   – 1) uncertainties. 2) preconceived ideas. 3) misconceptions [RY]
cha – factors, parts [logic] [RY]
   – 1) the letter cha. 2) fraction, portion, share, part. 3) aspect, pair, match, side, direction, part, division, partial, choosy, mode, factor, certainty. 4) to change an adjective to its abstract noun form. 5) same, 6) onomatopoeia [RY]
⏷ Dodatkowe informacje na dole strony ⏷ ⏷ a także możliwość skomentowania ⏷ (liczba komentarzy – 0)
Autor 1 ogólnik przedmiotu [Def:] To, co jest nałożone na przedmiot z perspektywy umysłu konceptualnego.
Autor 2 [Def] Pojęciowa nakładka utworzona na podstawie mniemań
Autor 3
Autor 4
Autor 5

Dodatkowe informacje

[RY] don - real; purpose/ essentially/ real, true/ a vital organ; points, topics/ meaning/ nature/ true; value. 2) object, thing, sense object, perceptible thing. 3) fact, identity. 4) true, real, ultimate, absolute, truth, actuality, reality. 5) topic, subject, aspect, category, classification. 6) purpose, benefit, reason, objective. 7) result, output, value, accomplishment, worth. 8) inner organs. 9) to go, come out, emit, give off, send out, flow, {thon} etc]; (actual/ true) meaning/ import/ purpose; topic/ (ultimate) point; welfare/ benefit; object (of experience). -don - ultimate point of. 2) object, thing, sense object, perceptible thing. 3) fact, identity. 4) true, real, ultimate, absolute, truth, actuality, reality. 5) topic, subject, aspect, category, classification. 6) purpose, benefit, reason, objective. 7) result, output, value, accomplishment, worth. 8) inner organs. 9) to go/ come out, emit, give off, send out, flow, {thon} etc]; affairs; 2 object, thing, sense object; perceptible thing; 3 fact, identity; 4 true, real, ultimate, absolute; truth, actuality, reality; 5 topic, subject, aspect; category, classification 6 purpose, benefit, reason, objective; 7 result, output, value, accomplishment, worth; 8 inner organs, 9 to go, come out, emit, give off, send out, flow, {thon} etc]; help/ benefit/ purpose/ chapter/ sign/ aim, goal/ nature; 1) meaning, sense, significance, knowledge, knowing. 2) object, thing, sense object, perceptible thing. 3) fact, identity. 4) true, real, ultimate, absolute, truth, actuality, reality. 5) topic, subject, aspect, category, classification. 6) purpose, benefit, reason, objective. 7) result, output, value, accomplishment, worth. 8) inner organs. 9) to go, come out, emit, give off, send out, flow, {thon} etc]. accomplishment, absolute, ultimate, objective, benefit, purpose, inner, meaning four applications of mindfulness, nature of wisdom devoid of words, reality, significance, meaning, benefit, truth, message, welfare; 1 meaning, sense, significance, knowledge, knowing; meaning, object, nature; meaning, real meaning, benefit, purpose, goal, [artha]; meaning, sense, significance, knowledge, knowing; object [of senses] [RY]

[DUFF] don = ...One important note is that it does not mean "object" of mind, even though it is frequently translated that way in certain contexts. Someone might object to this, saying that in Mind-only literature this term means the object perceived by the mind. However, in Mind-only literature, all ཡུལ་ objects of consciousness are considered to be mind itself. Therefore, in that tradition, the word དོན་ is used specifically rather than the more usual word ཡུལ་. The difference in meaning is large. In the end, the word ends up meaning "a meaning for the mind". The main usages are as follows. 1) "Meaning". The simple sense of meaning. E.g., ཚིག་གི་དོན་ "meaning of the words"; དོན་མེད་པ་ "meaningless"; དོན་ཟབ་མོ་ "profound meaning". In some cases "purport", "sense", "significance" are also appropriate. 2) "Fact", a fact for the mind; something which is factual, true, real. Commonly seen as དོན་ལ་ "in fact". 3) "Meaning", "fact". i) A general name for something which is referenced by the mind as a known thing. It is similar to ཡུལ་ but unlike ཡུལ་ is never used to refer to an object of the senses in general but only to something which is "a fact for the mind", "something that is meaning perceived by mind". The term here is used to indicate something in mind that is taken by mind to be a factual entity. In this sense, it is like "object" but the usage in Sanskrit and Tibetan conveys a very different flavour than "object". E.g., སེམས་ཀྱི་དོན་ "fact for the mind". Since ཡུལ་ and དོན་ each have specific meanings in Buddhist philosophy that are similar but not equivalent, there is a considerable problem in translating them both the same way. It seems better to translate the term as a "fact" for the mind. ii) a) The term appears with this same meaning as an abbrev. of དོན་དམ་ which is itself an abbrev. of དམ་པའི་དོན་. In this case the དོན་ has both meanings 1) and 3) above. It is a meaning and it is also a fact appearing to the mind as its reference. b) There are many instances in texts concerning the view where དོན་ is used in that way as a direct abbrev. of དོན་དམ་. However, there are also cases where it is used with a sense of 2) and 3) together. When used this way, the sense is of "a perceptible item that appears to the mind and which is also true, really factual". These varying uses of the one term in Tibetan—which exactly reflect the usage of the Sanskrit original—work very well for the Buddhist material being presented. However, translating these usages of དོན་ into English so that the meaning is accurately conveyed often becomes problematic. The Indians and Tibetans used this one word in several similar contexts. It is not really that their word had more than one connotation; it is just that the word was used with the basic sense "meaning" in ways that were acceptable in the Indian and Tibetan languages. The real solution is for us to do the same in English. (It probably will not sound euphonious at first but the world is fickle and this could be brought into popular usage.) Without doing something like that, the use of variant terms in English in this particular case will yet again prevent the transmission of deeper meanings of Buddhist philosophy. iii) This meaning is also used in the sense of the actual one as opposed to something which only approximates it. In this case, it is one of a pair of terms: དོན་ meaning the factual / actual one and དཔེ་ meaning the similitude only of the same. 4) Used in conjunction with other words to indicate something done in relation to a certain thing; "an aim", "a purpose", "an objective", "purport". E.g., སྤྱི་དོན་ is an overall presentation; it is made for the purpose of giving a general view of a subject and བསྡུས་དོན་ is an abbreviated presentation, made with the objective of giving the meaning in condensed form. E.g., རང་དོན་ is one's own aims / purpose /objectives in contrast to གཞན་དོན་ the aims etc., of others; སྒེར་དོན་ is "private purposes" or "the private sector" in contrast to ཞུང་དོན་ "government purposes"; སྲིད་དོན་ "secular" in contrast to ཆོས་དོན་ "religious"; མིའི་དོན་ "human objectives / the aims of humans"; སྐྱེས་བོ་དམ་པས་དོན་སྒྲུབ་ཤོག། "may the holy beings achieve their aims / accomplish their objectives". 5) In studies in general and in books in particular, a specific "topic" or "point" and also "section", "heading". The term གནས་ is used in a similar sense but is usually used to refer to a higher level of division; whereas དོན་ refers to the specific headings and sub-headings, གནས་ refers to a whole "subject" or "area" of knowledge. 6) Used in Tibetan medicine to mean an internal "organ" (because it is something which is meaningful to the function of the human body). II. <ཚིག་གྲོགས་ phrase assistive> The phrase assistive used to construct the written numbers from seventy-one to seventy-nine. It is written after the word for seventy to connect it with the digit that then follows it e.g., བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་ "seventy-one". 1) When the number is written in full, the དོན་ is placed between the seventy and the cardinal number as a separator, e.g., བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་ "seventy-six". 2) When the number is written in abbrev. the དོན་ is the standard abbrev. for བདུན་ཅུ་ "seventy" e.g., in དོན་དྲུག་ "seventy-six". See under TIBETAN NUMBERS 0 TO 250 at the beginning of the dictionary for more information.
[DUFF] spyi  I. A basic intertsheg of the language with the basic meaning "topmost position". Derived from that is the sense of things seen in general, "overall" or "overview" as opposed to particular things and details. Derived from that is the sense of the general public as opposed to private. The term is combined with various other མིང་ grammatical names or ཚིག་ཕྲད་ connectors to give words that contain its various levels of meaning. Note that there are many terms beginning with སྤྱི་ which do not translate literally or in which the སྤྱི་ does not need to be translated. These are terms in which སྤྱི་ has the sense of "overall" or "over all of". For example, སྤྱི་ཁྱབ་ refers to something that covers the entire ground, e.g., an explanation that covers and includes a whole topic or a person whose power extends over a whole group, like an army "major". E.g., in སྤྱི་ཀློང་ meaning the space as a whole that encompasses everything, for example astronomers might use this term to mean "cosmic space" i.e., the space in general of the whole cosmos. II. 1) Abbrev. of སྤྱི་བོ་ "crown" of the head q.v. 2) The overall or overview or general or rough as opposed to the བྱེ་བྲག་ specific or detailed. E.g., there are texts called སྤྱི་དོན་ that give "the overall meaning", "the meaning shown in general / just roughly" which are the opp. of texts called རྣམ་བཤད་ that give "a detailed exposition". 3) Used in the sense of common to mean either "public" or "shared" as opposed to private or in use by a select group.

Miejsce na komentarz

Tu będzie miejsce na komentarze czytelników