D 083 gcig [Def:] chos gang zhig rtog pa la tha dad mi ‘char ba // ekatva // phenomena that are one [Def:] A phenomenon that does not appear as different for conceptions.
Analiza terminu

gcig – one, single, unique, single state, singularity, "eka" Skt.; 1) singular, one, one and the same. 2) something. 3) unity, partless, unitary. {gcig kyang med} not even a single one; one/ single [RY]
– (DUFF poniżej)

Analiza definicji

chos – zjawisko (D 006)
gang – what, which, who, where; what, whatever; 1) the one, someone. 2) that which. 3) what. 4) vi. to be filled up, to be full. 5) one, full, complete. 6) [+ adj. comp.] as. as possible. 7) full, covered. 6. on, upon. 8) who? which? however, what, how, etc.; full; whoever [RY]
rtog pa – {rtogs pa, rtogs pa, rtogs pa} intr. v.; 1) to realize, understand, know, recognize, comprehend, reach understanding. 2) n. realization, understanding; cognition, comprehension [RY]
tha dad – distinct [logic] [RY]
– distinct from one another / without intention or aim to separate or discriminate; [non] distinction, separate, different. distinction [RY]
mi – (negacja)
‘char ba – {'char ba, shar ba, 'char ba} intr. v.; to come into view, come forth, emerge, dawn; arising, appearing, vividly. Syn {'phro ba} [RY]
⏷ Dodatkowe informacje na dole strony ⏷ ⏷ a także możliwość skomentowania ⏷ (liczba komentarzy – 0)
Autor 1 zjawiska będące jednym [Def:] Zjawiska, które nie przejawiają się jako różne dla konceptualnego umysłu.
Autor 2 [Def] Zjawisko, które nie przejawia się jako różne od mniemań
Autor 3
Autor 4
Autor 5

Dodatkowe informacje

[DUFF] gcig  I. 1) Translation of the Sanskrit "ekam". The number "one". Written as the numeral " ༡ ". As the number one, it is the first of the གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུ་ sixty numeric places of the Indian counting system q.v. 2) "One," "single", meaning one thing, "a single", e.g., ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ "attainment of buddhahood in one life / in a single lifetime". II. "Something" e.g., ངས་གཅིག་ལབ་དགོས། "I need to tell you something". III. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> when placed before a verb, it indicates that the verb is done "once" or "one time". E.g., ང་ལ་གཅིག་སྟོན་ "show me once!" (though in English we usually just say "show it to me" with the once implied). Many of these constructions do not need to have the "once" translated

Miejsce na komentarz

Tu będzie miejsce na komentarze czytelników